「差不多」は魔法の言葉!( 差不多,日语怎么说?)

前回「まだ来ない」の回答で「もうすぐだよ」を「差不多」と訳しました。
この「差不多」、日本人には素敵すぎる言葉!
使える場面が多く、またこれを使うと中国語を知ってるっぽくなる!
という訳で、私「奈良鹿」が使い方をお教えします!
上次我提过了「还没过来」,我选了此话的回答「差不多」,但中文的「差不多」带了好多意思,翻译日语的时候,看情况而定。
我「奈良鹿」提几个例子给你看如如何翻译吧!
「差不多」の本来の意味は「それほど差がない」。これをベースにいろいろな場面で使用されています。
「差不多」的本来的意思为「相差无几」。奈良鹿的理解没错吗?
例1)
A)仕事終わった?—工作做完了吗?
B)もうすぐ!(Moo sugu) _差不多了!(もうすぐ的意思为「快・・了」)
例2)
(味見/尝味道)
A)レストランの味と比べてどう?—跟餐厅的味道比起来,怎么样?
B)(味見後/尝味道后)
ほとんど同じだよ!(Hotondo Onaji dayo)_(跟餐厅的味道)差不多了!
例3)
A) おしゃべりはこれくらいにして、仕事しよう。
聊得差不多了,该工作吧。
*これくらいにして/Korekurai ni shite=差不多, 直接翻译:到这儿结束吧
いかがですか?
日本人にとっては魔法の言葉!でも日本語にこれに当たる言葉がないので、中国語圏内の方には大変かもしれません。
怎么样?
「差不多」,对日本人来说非常方便用。但日语没有相当「差不多」意思的词汇,对学日语的人士来说,比较难学会的。
香港情報 人気ブログランキング IN順 - 海外生活ブログ村
↑请按一下!(ポチッとよろしくです)